Dyma bechadur truan, gwan, Yn gruddfan dan ei boen, Yn methu dod i'r ffynon rad, Santeiddiaf waed yr Oen. Rho brawf i'm o'r winwydden rydd O fywyd sydd yn llawn; Y ffynon fawr agorwyd fry Ar Galfari brydnawn. Cysurwch fi, afonydd pur, Rhedegog ddyfroedd byw, Sy'n tarddu o dan riniog cu Sancteiddiaf dŷ fy Nuw. Yn nyfnder profedigaeth du, Dos dy hunan o fy mlaen; Ond i mi gael bod gydâ thi, Nid ofnaf ddw'r na thân. - - - - - Dyma bechadur truan gwan Yn griddfan tan ei boen, Yn methu dod i'r ffynnon rad, Santeiddiaf waed yr Oen. Duw, dere'n glau, mae'n gyflawn bryd, Mae bellach yn hwyrhau, A grym fy mhla sydd wedi'm rhoi I hollol lwyfrhau. O maddeu 'mai, a chliria'n llwyr, F'euogrwydd oll i gyd; Ac na'd im' flino d'Ysbryd mwy Tra byddwyf yn y byd.William Williams 1717-91 Tôn [MC 8686]: Newbury (<1835) gwelir: Mewn cyfyngderau bydd yn Dduw 'Rwy'n morio tua chartre'm Nêr Yn nyfnder pob cyfyngder du Yn nyfnder profedigaeth ddu |
Behold a poor, weak sinner, Groaning under his pain, Failing to come to the gracious fount, The most sacred blood of the Lamb. Give an experience to me of the free vine Which is full of life; The great fount was opened up On Calvary one afternoon. Comfort me, ye pure rivers, Running with living waters, Which issue from under the dear threshold Of the most sacred house of my God. In the depth of black bereavement, Come thyself before me; If only I get to be with thee, I shall fear neither water nor fire. - - - - - Here is a wretched weak sinner Groaning under his pain, Failing to come to the free fountain, The most sacred blood of the Lamb. God, come quickly, it is high time, Now it is growing late, And the force of my plague has made me Completely lose heart. O forgive my fault, and clear completely All my guilt altogether; And do not let me grieve thy Spirit any more While ever I am in the world.tr. 2020 Richard B Gillion |
|